Catullo

Tutti i carmina del Liber catulliano in lingua latina e in traduzione italiana

Come leggere Catullo? Non come gli eruditi dalle “teste calve” di W. B. Yeats:

Bald heads forgetful of their sins, 
Old, learned, respectable bald heads 
Edit and annotate the lines 
That young men, tossing on their beds, 
Rhymed out in love’s despair 
To flatter beauty’s ignorant ear. 
All shuffle there; all cough in ink; 
All wear the carpet with their shoes; 
All think what other people think; 
All know the man their neighbour knows. 
Lord, what would they say 
Did their Catullus walk that way?

William Butler Yeats, The Scholars [1914-1915]

Teste calve, ormai ignare dei propri peccati,
vecchie, erudite e rispettabili teste calve
pubblicano e annotano i versi
che giovani uomini, tossendo nei loro letti,
hanno ritmato, disperati d’amore,
per lusingare l’orecchio impenetrabile della Bellezza.
Si trascinano a stento, tossiscono nell’inchiostro,
logorano il tappeto con le loro scarpe;
pensano ciò che tutti pensano;
conoscono le persone che i loro vicini conoscono.
Signore, che cosa potrebbero dire
se il loro Catullo dovesse incrociare il loro cammino?

Il punto di vista di Lesbia secondo Dorothy Parker (1893-1967):

From a Letter from Lesbia

… So, praise the gods, Catullus is away!
And let me tend you this advice, my dear:
Take any lover that you will, or may,
Except a poet. All of them are queer.

It’s just the same- a quarrel or a kiss
Is but a tune to play upon his pipe.
He’s always hymning that or wailing this;
Myself, I much prefer the business type.

That thing he wrote, the time the sparrow died-
(Oh, most unpleasant- gloomy, tedious words!)
I called it sweet, and made believe I cried;
The stupid fool! I’ve always hated birds….

Da una lettera di Lesbia

Dunque, lode agli dei, Catullo se n’è andato
Lascia che ti dia un consiglio, mia cara:
Prenditi l’uomo che vuoi o puoi
Tranne che un poeta. Sono tutti pazzi,
Davvero è lo stesso – un bacio o una lite
Solo una melodia sul suo flauto.
Sempre a inneggiare a questo o a lamentarsi di quello;
Quanto a me, io preferisco l’uomo d’affari.
Quella cosa che ha scritto, quando il passero è morto
(Oh, sgradevolissime, cupe, noiose parole)
l’ho chiamata dolce, fingendo di aver pianto:
che stupido scemo! Io ho sempre odiato gli uccelli.

da The penguin Dorothy Parker, 1986. Trad. Sandra Greco

Risultati immagini per allen ginsberg catullus

Il Catullo di ALLEN GINSBERG

Allen to his brother Eugene, August 14, 1954:

“You would love Catullus. I read a collection of translations edited by an Aiken [The Poems of Catullus – edited by William A Aiken (1950)], and am reading him in Latin now with aid of a pony. Selections in anthologies won’t give you the idea. Get a book of translations from all times, from library. The Aiken book is good, includes translations by Ben JonsonByron,LandorCampion, etc”

And a few months later, to Jack Kerouac – “Dear Kind King Mind  – “I’m sick, kind Kerouac, your hallowed Allen/is sick in eternity! laboring lonesome/and worse and worse by the day by the hour…/but I need a little sweet conversation..” (this draft, in anticipation of the later completed poem, Malest Cornifici Tuo Catullo (on meeting Peter Orlovsky) – “I’m happy, Kerouac, your madman Allen’s/finally made it; discovered a new young cat..” (echoing, of course, Catullus #38 – “Malest, Cornifici, tuo Catullo/malest, me hercule, et laboriose” – “I’m ill Cornificus, your Catullus is ill, by Hercules, and most unbearably…”) 

In June, the following year, he writes, “I am reading surrealist poetry and Lorcatranslating Catullus from Latin”

Journals Mid-Fifties 1954-1958 provides one singular example – Catullus #5 (“Vivamus mea Lesbia, atque amemus/rumoresque senum severiorum/omnes unius aestimemus assis!/soles occidere et redire possunt;/nobis cum semel occidit brevis lux./nox est perpetua una dormienda..”)

“Let’s live, my Lesbia, let’s love and value/rumors of senile severities not worth/pretty pennies to us. Suns set and suns rise/again, we with brief light rise only once then/set in earth our night is perpetual sleep…”. LEGGI TUTTO…

Allen Ginsberg Reads Catullus. Translated by and introduced by Jacob Rabinowitz

5845 Total Views 1 Views Today
Print Friendly, PDF & Email
Facebooktwitterpinterest