La voce di Didone

Buff Diss, street artist australiano, reinterpreta il mito di Didone ed Enea (Berlino)

Buff Diss, street artist australiano, reinterpreta il mito di Didone ed Enea (Berlino)

Una breve rassegna di reinterpretazioni poetiche e musicali contemporanee del mito di Didone.

G. UNGARETTI, da Cori descrittivi di stati d’animo di Didone, in La terra promessa, 1950

Il frammento del III Coro della Terra promessa si ispira alla vicenda di Didone. QUI tutti i versi della sequenza lirica.

III

Viene dal mio al tuo viso il tuo segreto;
Replica il mio le care tue fattezze;
Nulla contengono di più i nostri occhi
E, disperato, il nostro amore effimero
Eterno freme in vele d’un indugio.

IX

Non più m’attraggono i paesaggi erranti
Del mare, né dell’alba il lacerante
Pallore sopra queste o quelle foglie;
Nemmeno più contrasto col macigno,
Antica notte che sugli scoglie porto.
Le immagini a che prò
Per me dimenticata? […]

Rosario Castellanos (Comitán, México, 1925 – Tel Aviv, 1974), Lamentación de Dido, 1955, in Poemas 1953-1955

[…]

El cuchillo bajo el que se quebró mi cerviz era un
hombre llamado Eneas.
Aquel Eneas, aquel, piadoso con los suyos solamente;
acogido a la fortaleza de muros extranjeros; astuto,
con astucias de bestia perseguida;
invocador de númenes favorables; hermoso narrador
de infortunios y hombre de paso; hombre
con el corazón puesto en el futuro.

—La mujer es la que permanece; rama de sauce que llora en las orillas de los ríos—.

Y yo amé a aquel Eneas, a aquel hombre de promesa
jurada ante otros dioses.

Lo amé con mi ceguera de raíz, con mi soterramiento
de raíz, con mi lenta fidelidad de raíz.

No, no era la juventud. Era su mirada lo que así me
cubría de florecimientos repentinos. Entonces yo
fui capaz de poner la palma de mi mano, en signo
de alianza, sobre la frente de la tierra. Y vi
acercarse a mí, amistadas, las especies hostiles. Y
vi también reducirse a número los astros. Y oí que
el mundo tocaba su flauta de pastor.

Pero esto no era suficiente. Y yo cubrí mi rostro con la
máscara nocturna del amante.
Ah, los que aman apuran tósigos mortales. Y el
veneno enardeciendo su sangre, nublando sus ojos,
trastornando su juicio, los conduce a cometer actos
desatentados; a menospreciar aquello que tuvieron
en más estima; a hacer escarnio de su túnica y a
arrojar su fama como pasto para que hocen los cerdos.
Así, aconsejada de mis enemigos, di pábulo al deseo y
maquiné satisfacciones ilícitas y tejí un espeso
manto de hipocresía para cubrirlas.
Pero nada permanece oculto a la venganza. La
tempestad presidió nuestro ayuntamiento; la
reprobación fue el eco de nuestras decisiones.

Mirad, aquí y allá, esparcidos, los instrumentos de
la labor. Mirad el ceño del deber defraudado.
Porque la molicie nos había reblandecido los tuétanos.
Y convertida en antorcha yo no supe iluminar más que
el desastre.

Pero el hombre está sujeto durante un plazo menor a la
embriaguez.
Lúcido nuevamente, apenas salpicado por la sangre de
la víctima,
Eneas partió.

Nada detiene al viento. ¡Cómo iba a detenerlo la rama
de sauce que llora en las orillas de los ríos!

En vano, en vano fue correr, destrenzada y frenética,
sobre las arenas humeantes de la playa.

Rasgué mi corazón y echó a volar una bandada de
palomas negras. Y hasta el anochecer permanecí,
incólume como un acantilado, bajo el brutal
abalanzamiento de las olas.

He aquí que al volver ya no me reconozco. Llego a mi
casa y la encuentro arrasada por las furias. Ando
por los caminos sin más vestidura para cubrirme
que el velo arrebatado a la vergüenza; sin otro
cíngulo que el de la desesperación para apretar mis
sienes. Y, monótona zumbadora, la demencia me
persigue con su aguijón de tábano.

Mis amigos me miran al través de sus lágrimas; mis
deudos vuelven el rostro hacia otra parte. Porque la
desgracia es espectáculo que algunos no deben
contemplar.

Ah, sería preferible morir. Pero yo sé que para mí no
hay muerte.
Porque el dolor —¿y qué otra cosa soy más que
dolor?— me ha hecho eterna.

Anna Achmatova, Didone parla [1962], da La rosa di macchia fiorisce. Traduzione a cura di Bianca Sorrentino

“Contro la mia volontà, regina, andai via dalla tua riva.”
(Eneide, libro VI)

Non temere, – posso dipingerci ora
In modo ancora più accurato.
Sei un miraggio – o un uomo che passa?
Non so perché custodisco la tua ombra.
Non a lungo sei stato il mio Enea, –
Era facile allora, soltanto la pira.
Sappiamo tacere l’uno dell’altro.
Tu hai dimenticato la mia casa dannata.
Hai dimenticato queste braccia tese
Attraverso il fuoco, per l’orrore e il tormento,
E la notizia di speranza maledetta.
Non sai quanto ti è stato perdonato…
Roma è fondata, le greggi delle flottiglie veleggiano oltre,
E l’adulazione rende gloria alla conquista.

Setfano Bollani, Il lamento di Didone (da H. Purcell, Dido’s lament, 1689)

Iosif Aleksandrovič Brodsky, DIDO AND AENEAS, 1962, trad. Zara M. Torlone

The great man stared through the window
but her entire world ended with the border
of his broad Greek tunic, whose abundant folds
resembled the sea on hold.
And he still stared out through the window, and his gaze
was so far away from here, that his lips were immobile
like a seashell where the roar is hidden, and the horizon
in his goblet was still.

But her love
was just a fish—perhaps which might
plunge into the sea in the pursuit of the ship,
and knifing the waves with the supple body,
perhaps yet overtake him—but he,
he in this thoughts already strode upon the land.
And the sea became a sea of tears.
But, as one knows, precisely at the moment
of despair, the auspicious wind begins to blow.
And the great man left Carthage.
She stood before the bonfire, which her soldiers
had kindled by the city walls,
and she envisioned between the flame and smoke of the fire
how Carthage silently crumbled
ages before Cato’s prophecy.

Stevie Smith, Dido’s Farewell to Aeneas, from Collected Poems of Stevie Smith, 1972

I have lived and followed my fate without flinching, followed it gladly,
And now, not wholly unknown, I come to the end.
I built this famous city, I saw the walls rise,
As for my abominable brother, I don’t think I’ve been too lenient.
Was I happy? Yes, at a price, I might have been happier
If our Dardanian Sailor had condescended to put in elsewhere.
Now she fell silent, turning her face to the pillow,
Then getting up quickly, the dagger in her hand,
I die unavenged, she cried, but I die as I choose,
Come Death, you know you must come when you’re called
Although you’re a god. And this way, and this way, I call you.

Alison Moyet,  Dido’s Lament (When I Am Laid In Earth), da  “Voice”, 2004

Linda Pastan, Dido’s Farewell (1982)

The rain is chronic
at my windows, and candles drown
in their own wax.
Abandoned by light,
even the filaments of stars
go black. This afternoon
I propped your drenched roses
up on sticks,
they look like young girls
on crutches now.
You left
a partial map
of your right hand
on every doorknob,
and I follow from room
to room, nomad
in my own house,
my own heart knocking
at my ribs, demanding
to be let out.


Judith Johnson, Body Politic, from The Ice Lizard (New York: The Sheep Meadow Press, 1992)

You think yourself Aeneas, it may be,
and call me Dido: easy to leave. You claim
i hold you with intolerable demands,
say i fast net you whom your gods force free
and fire upon the planet to found Rome,
your Pax Romana bleeding from your hands.
I am no Dido though i am your home,
your vault which, once you join me, justly stands
communitas, the city’s network. See:
that room, that arched chain, that linked self, that dome
you’d raise, i am. Not elsewhere. Here. Demands
your flame an honest place built honestly?
Turn from mine, all Rome’s roads will take false turns.
The Pax Humana burns as my hearth burns.

Jeff Buckley, Dido’s lament, Meltdown Festival,1995

Louise Glück, The Queen of Carthage [1998], in Vita Nova, 1999

Brutal to love,
more brutal to die.
And brutal beyond the reaches of justice
to die of love.

In the end, Dido
summoned her ladies in waiting
that they might see
the harsh destiny inscribed for her by the Fates.

She said, “Aeneas
came to me over the shimmering water;
I asked the Fates
to permit him to return my passion,
even for a short time. What difference
between that and a lifetime: in truth, in such moments,
they are the same, they are both eternity.

I was given a great gift
which I attempted to increase, to prolong.
Aeneas came to me over the water: the beginning
blinded me.

Now the Queen of Carthage
will accept suffering as she accepted favor:
to be noticed by the Fates
is some distinction after all.

Or should one say, to have honored hunger,
since the Fates go by that name also.”

Roberto Mussapi, da Voci dal buio – Accanto al fiume oscuro, Milano, Jaca Book, 1992

E scrivi, perché lui lo legga,
perché così la parola giunge ai vivi dai morti,
scrivi di me così come a me attingi
per risalire alla luce dal buio,
e scrivi che fu solo mio l’errore
quando mi disse che doveva partire per l’Italia
perché così ordinava il potere divino,
e io rimasi sola nella mia rocca,
guardai le luci della città che si accendevano nella sera
e mi uccisi. Ora lo so.
Avrei potuto lasciare il regno,
la mia città, il palazzo reale,
seguirlo, salire sulla sua nave,
vedere le spiagge della terra del vino.
Che cosa sarebbe stato perdere il regno
per preservare il regno di fiaba, con Elena e Sharazàde,
che lui mi aveva dischiuso con le sue parole?
Non ci pensai, non mi venne in mente
che in un istante potevo lasciare un trono di dolore.
Così per il regno dei Puni persi il regno terreno,
e la luce azzurra e i pini e le dolci rive
e il risveglio del mattino e il tremolio del mare.
Porta ai viventi la mia voce dal buio,
scrivi, persevera nel racconto e nel poema,
risali alla luce col gravame oscuro
e il peso dei pianti e delle pene
e l’urlo monotono del vento nel buio.
Io resterò qui nella notte e nel gelo,
mossa dall’aria ghiaccia e densa e opaca,
ma ferma nel ricordo di Enea,
del suo passato narrato nelle sere
guardando le palme, distesi sui tappeti
mentre il vino rosso scivolava dai vasi
e dell’amore che nacque da quel passato,
la breve storia della nostra unione,
il seme dell’esilio che germina amore:
nella sua voce io ancora mi tengo
nonostante ogni tenebra in vita,
fino a che le tue lacrime e il tuo poema
e il dolore di altri incatenati alla tua parola
smuoveranno le mura di questo tartaro oscuro
e la morte non avrà più dominio e ragione.

PER APPROFONDIRE

P. Bono, M.V. Tessitore, Il mito di Didone, 1998

Il mito di Didone nel Tempo Atti del seminario del 10 gennaio 2007, Roma

Gods and mortals. Modern poems on classical myths, a c. di Nina Kossman, Oxford
University Press, 2001

A Companion to Vergil’s Aeneid and its Tradition, edited by Joseph Farrell and Michael C.J. Putnam, Blackwell, 2010

Philip Hardie, The Last Trojan Hero: A Cultural History of Virgil’s Aeneid, London, Tauris, 2014

F. Rigotti, Didone fondatrice di Cartagine, doppiozero, 9 aprile 2017

https://didostears.wordpress.com/

DIDONE IN MUSICA

La “colonna sonora” della pagina, con la sola eccezione di Luigi Nono, che musicò i versi di Ungaretti nel 1958, è data da reinterpretazioni contemporanee della celebre aria di H. Purcell Il lamento di Didone. L’opera da cui è tratta – Didone ed Enea – fu composta nel 1689 per il collegio di nobili allieve del celebre coreografo e maestro di danza Josias Priest, su libretto di Nahum Tate.

Henry Purcell (1659-1695), da Dido and Aeneas, atto III

“When I am laid, am laid in earth,
may my wrongs create
No trouble, no trouble in, in thy breast
When I am laid, am laid in earth,
may my wrongs create
No trouble, no trouble in, in thy breast
Remember me, remember me, but ah
Forget my fate
Remember me, but ah
Forget my fate
Remember me, remember me, but ah
Forget my fate
Remember me, but ah
Forget my fate”

TRADUZIONE

“Quando distesa sarò nella terra,
i miei mali non suscitino
alcun tormento nel tuo petto.
Ricordati di me, ma ah
dimentica la mia sorte.”

L’opera di Purcell reinterpretata dal teatro danza contemporaneo. Regia di Sasha Waltz (Berlino, 2005; Roma, 2016)

 

5104 Total Views 1 Views Today
Print Friendly, PDF & Email
Facebooktwitterpinterest